Τρία βιβλία σε μετάφραση | Ένα μικρό ιστολόγιο βιβλίων

0
Τρία βιβλία σε μετάφραση |  Ένα μικρό ιστολόγιο βιβλίων

20 Ιουνίου 2021 · 6:34 μ.μ

Μετά από μια μακρά περίοδο παραμέλησης, έχω διαβάσει περισσότερα βιβλία σε μετάφραση πρόσφατα, συμπεριλαμβανομένων ορισμένων τίτλων που εκδόθηκαν πρόσφατα. Δεν υπάρχει εύκολη δουλειά του Kikuko Tsumura έχει μεταφραστεί από τα ιαπωνικά από την Polly Barton και βλέπει μια ανώνυμη γυναίκα στα 30 της να μπαίνει σε ένα γραφείο ευρέσεως εργασίας αναζητώντας μια δουλειά που έχει τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: είναι κοντά στο σπίτι της, δεν χρειάζεται διάβασμα ή γραφή και κατά προτίμηση πολύ λίγο σκέψη. Το βιβλίο ακολουθεί τις προσπάθειές της σε πέντε διαφορετικούς ρόλους: επιτήρηση, ηχογράφηση φωνητικών διαφημίσεων για λεωφορεία, συγγραφή διασκεδαστικών γεγονότων που θα εκτυπωθούν σε περιτυλίγματα κροτίδων, ανάρτηση αφισών και συντήρηση πάρκου. Η Tsumura έγραψε το ντεμπούτο της μυθιστόρημα μετά από τη δική της εμπειρία επαγγελματικής εξουθένωσης και αποτυπώνει μια αίσθηση αδράνειας με τρόπο που θα σας κάνει να μετράτε αντίστροφα τις μέρες μέχρι να δικαιωθείτε να διεκδικήσετε τη σύνταξη. Με χιούμορ και λίγο μαγικό ρεαλισμό, καταλήγει να είναι λίγο ένα άσκοπο μυθιστόρημα συνολικά, αλλά επίσης αρκετά προβληματικό σχετικά με την έννοια της ικανοποίησης από την εργασία, ιδιαίτερα στο πλαίσιο της κουλτούρας στο χώρο εργασίας στην Ιαπωνία, η οποία είναι γνωστή για τον ακραίο παρουσιαστικό .

Εξάρτηση Παιδικής Νεότητας Tove DitlevsenChildhood, Youth, Dependency του Tove DitlevsenΤο , γνωστό και ως Η Τριλογία της Κοπεγχάγης, έχει μεταφραστεί από τα δανικά από τους Tiina Nunnally και Michael Favala Goldman. Αποτελείται από τρία βιβλία μήκους νουβέλας που έχουν περιγραφεί ποικιλοτρόπως ως βιογραφικά μυθιστορήματα, απομνημονεύματα ή κάπου ενδιάμεσα.
Τα βιβλία εκδόθηκαν για πρώτη φορά στη Δανία μεταξύ 1969 και 1971 και κυκλοφόρησαν πρόσφατα στα αγγλικά σε έναν τόμο 380 σελίδων για πρώτη φορά. Το «Childhood» καλύπτει την πρώιμη ζωή της Ditlevsen που μεγάλωνε στην εργατική Κοπεγχάγη τη δεκαετία του 1920, το «Youth» εστιάζει στις σχέσεις της ως νεαρή ενήλικη ενώ το «Dependency» είναι το πιο οδυνηρό κομμάτι καθώς ασχολείται με σοβαρά ζητήματα εθισμού στα ναρκωτικά κατά τη διάρκεια του γάμου της με ένας από τους τέσσερις συζύγους της, ένας κοινωνιοπαθητικός γιατρός που τη βάζει συνεχώς. Η πεζογραφία της Ντίτλεβσεν είναι άμεση και παρατηρητική και έχει κάνει πολλές συγκρίσεις με τα Ναπολιτάνικα μυθιστορήματα της Έλενα Φεράντε, ιδιαίτερα στην παιδική της φιλοδοξία να μην καταλήξει σαν τους γονείς της. Θυμίζει επίσης ελαφρώς το ειλικρινές, εξομολογητικό στυλ του Karl Ove Knausgaard, αλλά ευτυχώς το αποτέλεσμα είναι πολύ πιο συνοπτικό.

Ευγνωμοσύνη Delphine de ViganΜετάφραση από τα γαλλικά από τον George Miller, Ευγνωμοσύνη από την Delphine de Vigan είναι ένα σύντομο μυθιστόρημα για μια ηλικιωμένη γυναίκα που ονομάζεται Michka, η οποία ζει σε ένα οίκο ευγηρίας στο Παρίσι και υποφέρει από αφασία, απώλεια λόγου. Έχει δύο τακτικούς επισκέπτες: τον Jerôme τον λογοθεραπευτή και τη γειτόνισσα Marie που γνωρίζει τη Michka πολλά χρόνια. Τραυματικά γεγονότα στο παρελθόν της Michka αποκαλύπτονται σταδιακά και η σύγχυσή της με τις λέξεις και ο αγώνας της να αρθρώσει τις σκέψεις και τις αναμνήσεις της θα έχουν δημιουργήσει μερικές ενδιαφέρουσες μεταφραστικές προκλήσεις για τον Miller. Η De Vigan είναι γενικά γνωστή για τη συγγραφή μυθιστορημάτων που είναι πιο κοντά στο είδος θρίλερ, όπως το Based on a True Story, ενώ το πιο πρόσφατο βιβλίο της που μεταφράστηκε στα αγγλικά είναι ένα συγκλονιστικό έργο για το τέλος της ζωής γραμμένο με συμπόνια. Ευχαριστώ πολύ το Bloomsbury που μου έστειλε ένα αντίγραφο κριτικής.

Κατατέθηκε υπό Βιβλία

παρόμοιες αναρτήσεις

Leave a Reply